Oto doszliśmy...
Moderatorzy: Heretyk, Nasum, Sybir, Gore_Obsessed, ultravox
- hcpig
- mistrz forumowej ceremonii
- Posty: 9347
- Rejestracja: 06-07-2008, 13:23
Re: Oto doszliśmy...
NIN the great below
16 HORSEPOWER just like bird
DANZIG thirteen / how the gods kill
THE COFFINSHAKERS transylvania / from here to hell (ale tutaj oczwyiście przez dół przebija puszczanie oka)
BOWIE secret life of arabia
SABBS solitude
THE YARDBIRDS still i'm sad
16 HORSEPOWER just like bird
DANZIG thirteen / how the gods kill
THE COFFINSHAKERS transylvania / from here to hell (ale tutaj oczwyiście przez dół przebija puszczanie oka)
BOWIE secret life of arabia
SABBS solitude
THE YARDBIRDS still i'm sad
Yare Yare Daze
- Alsvartr
- rasowy masterfulowicz
- Posty: 2900
- Rejestracja: 06-05-2005, 13:17
- Lokalizacja: Sosnowiec
Re: Oto doszliśmy...
Pod względem konstrukcji mozna to rozpatrzyć jako "0" Conditional. Jeśli chodzi o tłumaczenie to nie przychodzi mi do głowy nic innego jak: Nie chodź blisko rzeki, bo możesz do niej wpaść.Scaarph pisze:po mojemu zdanie poprawne, ale z racji konstrukcji nie jest to conditional.
“I cannot begin to describe how much I don’t care." - Dylan Moran
- So_It_Is_Done
- rasowy masterfulowicz
- Posty: 3019
- Rejestracja: 28-06-2006, 08:25
- Lokalizacja: Warszawa
Re: Oto doszliśmy...
No właśnie, ale to chyba rzadkie użycie in case prawda?
Dziękuję Boże, że istnieje black metal.
- Alsvartr
- rasowy masterfulowicz
- Posty: 2900
- Rejestracja: 06-05-2005, 13:17
- Lokalizacja: Sosnowiec
Re: Oto doszliśmy...
Ja się czasami od czasu do czasu z takim czyms spotykam, ale raczej przelotnie, więc ni dam sobie głowy uciąc, czy to co napisałem jest w 100% poprawne. Niemniej jednak tylko takie tłumaczenie mi przychdzi do glowy. In case normalnie sie tłumaczy "na wypadek gdyby" i jedyna "dziwna" konstrukcja na jaka się mozna często natknąć to jest cos w stylu: sth sth sth in case he should blablabla. Ale to nie zmienia raczej sensu zdania.
“I cannot begin to describe how much I don’t care." - Dylan Moran
- Scaarph
- zahartowany metalizator
- Posty: 6143
- Rejestracja: 16-01-2008, 16:28
- Lokalizacja: Scarlet Woman's Womb
Re: Oto doszliśmy...
ja tam zdaje się całkiem często in case of something używam, a już zwłaszcza w sms-ach.
- Riven
- Biały Weteran Forume Tańczący na Kurhanach Wrogów
- Posty: 16717
- Rejestracja: 27-05-2004, 11:15
- Lokalizacja: behind the crooked cross
- Kontakt:
Re: Oto doszliśmy...
ale w takim kontekscie? widzialem juz to kiedys gdzies, ale to chyba whuj rzadka rzecz.
this is a land of wolves now
- Scaarph
- zahartowany metalizator
- Posty: 6143
- Rejestracja: 16-01-2008, 16:28
- Lokalizacja: Scarlet Woman's Womb
Re: Oto doszliśmy...
w różnych kontekstach. nie wiem, mnie konstrukcja tego zdania nie zdziwiła wcale, naturalnie ją odebrałem.
edit: ale może chodzi o to, że byle głąb oderwany od pługa tak zdania nie ułoży, w sensie, że nie jest to zwrot, który często usłyszysz na ulicy, co nie zmienia faktu, że mnie on się wydaje poprawny, mało tego, naturalny w angielszczyźnie.
edit: ale może chodzi o to, że byle głąb oderwany od pługa tak zdania nie ułoży, w sensie, że nie jest to zwrot, który często usłyszysz na ulicy, co nie zmienia faktu, że mnie on się wydaje poprawny, mało tego, naturalny w angielszczyźnie.
Ostatnio zmieniony 09-12-2010, 17:44 przez Scaarph, łącznie zmieniany 1 raz.
- Alsvartr
- rasowy masterfulowicz
- Posty: 2900
- Rejestracja: 06-05-2005, 13:17
- Lokalizacja: Sosnowiec
Re: Oto doszliśmy...
To może inaczej: jak przetłumaczysz to zdanie?
“I cannot begin to describe how much I don’t care." - Dylan Moran
- Scaarph
- zahartowany metalizator
- Posty: 6143
- Rejestracja: 16-01-2008, 16:28
- Lokalizacja: Scarlet Woman's Womb
Re: Oto doszliśmy...
myślę, że nie ma tu co kombinować, bo im więcej dosłowności, tym dziwniej zdanie brzmi. twoja wersja tłumaczenia jest w porządku.Alsvartr pisze:To może inaczej: jak przetłumaczysz to zdanie?
-
- rasowy masterfulowicz
- Posty: 2291
- Rejestracja: 08-09-2007, 00:55
- Lokalizacja: Jeteborie
Re: Oto doszliśmy...
Drone pisze:To bardzo proste zdanie. Nie chodź zbyt blisko rzeki, żebyś nie wpadł. Moim zdaniem to nie jest conditional, bo nie ma warunku po if / in case, a in case znaczy tutaj "żebyś".
hehe, Drone, a znasz 0 conditional? Poza tym, "if" nie zawsze musi być spójnikiem w zdaniu, by wystąpił okres warunkowy, równie dobrze może to być np "when" czy "unless" i nadal bedzie to conditional. Np. When rains heavily kids stay at home.
@ SIID:
to, o czym piszesz to zero conditional, zdanie jest poprawne.
Present Simple + Present Simple
- Castor
- weteran forumowych bitew
- Posty: 1915
- Rejestracja: 08-10-2009, 20:26
- Lokalizacja: z lasu
Re: Oto doszliśmy...
Ależ ten kawałek miażdży Prawie się popłakałemkoreaniec pisze: teraz można zamknąć temat
Widzę że większość Waszych typów nie jest związana z muzyką metalową, więc i ja coś w ten deseń:
Edit: no dobra jakiś pierwiastek metalu jednak się tam znajduje
Ostatnio zmieniony 09-12-2010, 23:21 przez Castor, łącznie zmieniany 1 raz.
- Deathless King
- weteran forumowych bitew
- Posty: 1477
- Rejestracja: 30-12-2008, 23:51
Re: Oto doszliśmy...
Ja mam zawsze ciary przy tym. Coś pięknego!
Only duzo tremolo na nietlumionych strunach is true!
- ageless
- zaczyna szaleć
- Posty: 127
- Rejestracja: 18-11-2008, 19:03
Re: Oto doszliśmy...
Godspeed You! Black Emperor - Moya
no coś niesamowitego...
no coś niesamowitego...
- megawat
- weteran forumowych bitew
- Posty: 1354
- Rejestracja: 24-08-2010, 12:12
- Lokalizacja: mathplanet
Re: Oto doszliśmy...
Nic nie rozpierdala mnie bardziej niż Neurosis - "The Road to Sovereignty" z "Times of Grace". Pogrzeb.
"Funkcjonariusze po wstępnych oględzinach poćwiartowanych i nagich zwłok stwierdzili, że morderca musiał być szczególnym zboczeńcem".
- YNKE
- w mackach Zła
- Posty: 865
- Rejestracja: 08-03-2009, 22:13
- Lokalizacja: Kłodzko
Re: Oto doszliśmy...
dokładnie!Olo pisze:najlepszy utwór This Mortal Coil:
a słyszałeś ten utwór w oryginale?
nikt nie wymienił Esoteric:
„Z delikatną ostrożnością pierdzę, żebym się nie zesrał”
- Riven
- Biały Weteran Forume Tańczący na Kurhanach Wrogów
- Posty: 16717
- Rejestracja: 27-05-2004, 11:15
- Lokalizacja: behind the crooked cross
- Kontakt:
- Triceratops
- Biały Weteran Forume Tańczący na Kurhanach Wrogów
- Posty: 15994
- Rejestracja: 25-05-2006, 20:33
- Lokalizacja: Impossible Debility
- Deathless King
- weteran forumowych bitew
- Posty: 1477
- Rejestracja: 30-12-2008, 23:51
Re: Oto doszliśmy...
Cudowne...Triceratops pisze:
Only duzo tremolo na nietlumionych strunach is true!
- KreatoR
- weteran forumowych bitew
- Posty: 1121
- Rejestracja: 22-03-2009, 17:05
- Lokalizacja: rodowity wrocławianin
Re: Oto doszliśmy...
od 0:00 do 38:43