w sensie z Drona, oszukaństwa, złodziejstwa, kurestwa, "Sodomy i Gomory"?Mdłości pisze:Hi, hi, a tak się śmiano z Drona i czwórcy.

Moderatorzy: Nasum, Heretyk, Sybir, Gore_Obsessed
których Drone sprokurował z rok czy dwa temu, vs. zamieszczony wyżej coverart do "Paracletus"Drone pisze:jedności Czwórcy Świętej. W imię Ojca i Synów, i Ducha Świętego, Amen!
No, ale wydali ten utwór w formie osobnego EP, a takiego Diabolus Absconditus jakoś nie.Riven pisze:sluchalem dzis sobie MASS GRAVE AESTHETICS i pod wzgledem czysto muzycznym jest to material znacznie lepszy niz PARACLETUS - przynajmniej na tyle, na ile znam nowa plyte, bo MGA przerobilem juz dobrych pare razy.
w ogole jest to , mam wrazenie, jakos dziwnie pomijana epka. dla mnie scisla czolowka ich tworczosci.
Slayer to kał i ogólnie rzecz biorąc beznadziejna kapela.
"...the tranquil occupation of agony..." - nie tyle spokojna co powiedziałbym: cicha, i to jestem w stanie sobie wyobrazić (zakładając, że chodzi o okupację, a nie o czynność)Alsvartr pisze:Ok, w dużej części problem polega na samym sensownym przekładzie, bo ze zrozumieniem nie mam problemu, jednak jest parę których ni chuja nie kumam.
"..in this grotesque liquid flowing..." - groteskowy przepływ?wtf?
"...the tranquil occupation of agony..." - spokojna okupacja![]()
"...the dire liquor of mass grave..." (no ok, tu nie bardzo wiem ocb)
"We went to the THROUGH" - przeszliśmy przez, przekroczyliśmy, czy to Through jest tutaj w formie rzeczownika?
"...A work making increasing sense By its lack of sense" - Tworzenie wiekszego sensu poprzez jego brak?
"merely a glance ahead" - tutaj nie mam pomysłu, co sobie ułoże to brzmi chujowoA taka prościzna hehe.
"That men entered into gestation" - człowiek ten wszedł/wszedłszy w okres rozwoju?
"...Fractioned God"
"...projects itself into infinity..." - Przenosi się w nieskończone?
imo zanim zaczniemy wnikac w sens (hehe) tego tekstu, nalezy przyjac pewien podstawowy paradygmat - swiat nie ma sensu. nielatwo sobie to uswiadomic, a jak pomyslec o implikacjach takiego stanu rzeczy - no to dopiero mozna ocipiec. ale lepsze to niz wiara w jakies banialuki"...A work making increasing sense By its lack of sense" - chodzi prawdopodobnie o to, że im bardziej chaotyczne to coś, tym bardziej pasuje autorowi, ma dla niego sens
A nie jest to naturalna kolej rzeczy w ateizmie?Riven pisze:imo zanim zaczniemy wnikac w sens (hehe) tego tekstu, nalezy przyjac pewien podstawowy paradygmat - swiat nie ma sensu. nielatwo sobie to uswiadomic, a jak pomyslec o implikacjach takiego stanu rzeczy - no to dopiero mozna ocipiec. ale lepsze to niz wiara w jakies banialuki"...A work making increasing sense By its lack of sense" - chodzi prawdopodobnie o to, że im bardziej chaotyczne to coś, tym bardziej pasuje autorowi, ma dla niego sens
To "merely" mnie zgubiło, jakims cudem cały czas mi sie wydawało, że znaczy "ledwie", thx za sprostowanie.xyyz pisze:
"merely a glance ahead" - jedynie spojrzenie w przyszłość/w przód (zależnie czy czas, czy miejsce)
"That men entered into gestation" - powiedziałbym raczej że chodzi o ciążę, tzn. że staje się płodem, ale może też chodzić ogólnie o formowanie się...
"...Fractioned God" - rozdrobniony, rozczłonkowany...
A co to za zwierz?Alsvartr pisze: "Fractioned god" - no znaczenie słowa też znam, bardziej chodzi mi tutaj o znaczenie merytoryczne